Выражухасы. Часть вторая. Фигуры речи.

«Бегать, задрав штаны» — смысловое обозначение процесса выполнения необходимого, крайне важного действия — но либо в самый последний момент, либо после истечения срока выполнения этого действия.

«Большое пожалуйста» — употребляется как ответ на «большое спасибо». Обычно произносится бодрым тоном и с хитрым прищуром.

«Большой шаг вперёд есть качественный пендаль в жопу» — актуальное, общеизвестное.

«Быстрой мухой» — фраза, обозначающая пожелание высокой скорости выполнения какой-либо задачи. Аналог фразы «одна нога — здесь, другая — там».

«В адрес» — употребляется в смысле отсылки чего-либо куда-либо. Например: «Отправить письмо в адрес», «выехать в адрес».

«В образе» («быть в образе») — напиться до состояния бурного проявления активности.

«Возить мордой по столу» — смысловое обозначение процесса сильного деструктивного внушения на вербальном уровне.

«Вот эта беда» — в буквальном смысле слова, документ, обладающий как минимум двумя свойствами: он появился некстати, и с ним что-то нужно делать. Например: «Возмьми вот эту беду, порви и выкинь».

«В руках мухи не еблись» — фраза, означающая сравнительно короткий жизненный опыт кого-либо.

«В темноте, да не в обиде» — к вопросу о соблюдении режима секретности.

«Вы были бы счастливы …» — фраза обычно используется как предшествие описания какого-либо затруднения в работе, при условии наличия стороны, искренне полагающей данное затруднение чем-то несущественным.

«Выпятить рюкзак спереди» — употребляется в смысле «возгордиться», когда человеку гордиться откровенно нечем.

«Где ты учился — я там преподавал» — фраза, произносимая собеседником с целью подчеркнуть свою опытность и значимость, одновременно намекая на незначимость и неопытность другого. Также, может использоваться в качестве шутки, без негативных и уничижительных интонаций в голосе.

«Геи с Петровки» — некоторые сотрудники МУР-а. Данный выражухас придуман операми с земли, в силу подозрительной опрятности, побритости и костюмчатости. А главное, весьма специфичной линии поведения, выражающейся в том, что некоторые сотрудники МУР-а не хотят или не умеют работать.

«Главное в нашем деле — вовремя послать на хуй» — можно сказать, что главное в нашем деле. Есть подозрение, что и в любом другом деле тоже.

«Главное оружие опера — мозг, блокнот и карандаш» — прописное, банальное, но малоизвестное. Ибо многие до сих пор уверены, что таки ствол и кулаки. Ну так вот: ни хрена подобного.

«Господа желудки» — смысловое обозначение эффективности труда некоторых сотрудников.

«Давно хотел узнать: что делают женщины в ОМОН-е?» — глубокий экзистенциальный вопрос с грязным мужским кабаньим шовинистическим подтекстом.

«Делать в слове «хуй» три ошибки» — отрицательная оценка грамотности кого-либо. Например: «Да этот мудак и в слове «хуй» три ошибки сделает … »

«Доблестная хуйня» — универсальная фраза, как минимум, два значения. Первое: означает некий бредовый документ, постановление или заявление от «большого и серьёзного» человека. Наиболее яркий пример здесь. Второе: пафосная речь, суть которой не соответствует действительности.

«Дохлый адрес» (также, используется связка «тухлый адрес») — заведомо известное место проживания кого-либо, при проверке адреса обнаружившего там своё отсутствие. Также, съёмная квартира, в которой прописано более ста человек, в основном из числа граждан ближнего зарубежья. Вместо, например, злодея.

«Для своих чужого не жалко» — смысловое обозначение процесса отдачи чего-то чужого кому-то своему. На самом деле, фраза родилась далеко не в процессе дележа награбленного Ужасными Ментами ™ бедных и несчастных граждан РФ, а во время чаепития, когда один знакомый о/у приобрёл пакет с сушками. И внезапно убежал бороться с преступностью, не допив и не доев. Надо было срочно помогать, иначе сушки могли пропасть.

«Ебля с пляской» — — смысловое обозначение выполнения длительного, крайне сложного процесса. Может использоваться как в шутливом тоне с улыбкой, так и без шуток и улыбок.

«Залупой по роже» — смысловое обозначение процесса сильного деструктивного внушения на вербальном уровне. С большой вероятностью резкого перехода на уровень физический. Синоним выражения «порвать очко на пионерский галстук» (а также свастику и британский флаг). Как правило, в обиходе применяется как описание процесса недовольства начальства своими подчинёнными.

«Запас в жопу не клюёт» — одна из самых ходовых поговорок МУР-а. Нужно ли объяснять смысл,
други?

«Из-под» (кого-либо) — термин, применяемый к людям в смысле дачи показаний (информации). Например: «Из-под злодея потекла интересная информация». Особенность этого термина в том, что по смыслу он схож с процессом опорожнения кишечника, также, «из-под» часто можно услышать вместе со словом «кошмарить».

«Ишачий цирк» (он же «цирк ишачий») — смысловое обозначение раздражающе-нелепой или смешной ситуации, обычно рабочей. Эквивалент фразы «цирк с конями».

«И чо?» — очень глубокий философский вопрос. Одновременно — мантра. Часто задаётся более опытным сотрудником менее опытному, когда последнему чего-то не хватает для работы, и тот начинает жаловаться на отсутствие оного. Пример:

— Это тот самый великий МУР. И в то же время опера вынуждены покупать себе бумагу и заправлять на свои кровные!
И чо?
— И это тот самый великий МУР. И в то же время рабочие компы отделов образца 2001 года!
И чо?

Мантра «и чо?» повторяется по ходу беседы, вплоть до полного просветления менее опытного сотрудника.

«Каждый суслик мнит себя агрономом» — процесс описания линии поведения человека, как правило, из числа «больших начальников», который, ничего не смысля в деле, раздаёт указания, противоречащие здравому смыслу. Также, вполне применимо к людям, что выводят суждения о чём-либо, совершенно в предмете обсуждения не разбираясь.

«Каждый штопаный гондон мнит себя дирижаблем» — полный аналог предыдущего выражухаса.

«Как у латыша — только хуй да душа» — фраза, обозначающая чьё-либо шаткое финансовое положение.

«Кастрюльные дела» — бытовые преступления любого уровня серьёзности, от мелких ссор, краж или порчи имущества до убийств. По смыслу отчасти совпадает с жаргонным словом «трусы».

«Китайцы с флагами КПРФ (в оригинале — это жесть)» — аналог фразы «как свинья в апельсинах» или «как из слона балерина».

«Криминальный труп» — труп со стопроцентными следами убийства.

«Крутимся, как мандавошки на хую» — ответ на вопрос класса «как дела».

«Крутить фиги воробьям» — в буквальном смысле значит: «бездельничать». Полный аналог фразы «околачивать
хуем груши».

«Кто понял жизнь, тот не спешит» — поговорка, смысл оной объяснять, думаю, не требуется.

«Кукушка поехала» — смысловое обозначение малой степени вменяемости кого-либо.


«Кто опером не был,
Тому не понять,
Как хочется кушать,
Ебаться и спать!»

(с) оперативно-фольклорное

«Лысый хуй» — нехороший человек (редиска, в общем). Чаще всего употребляется в значении «старый маразматик», и как правило — по отношению к некоторым сотрудникам из числа начальства.

«Менту праздник как кобыле свадьба» — актуальное, общеизвестное. Вкратце: любой крупный праздник (новый год, девятое мая и т.д.) для любого сотрудника милиции является рабочим днём.

«Мы не люди. Мы — сотрудники … « — что-то типа шутейного циничного ответа на любой вопрос о несправедливости по отношению к некоторым работягам из наших.

«Настоящий хомяк за жизнь должен сделать три вещи: нажраться от пуза, навалить кучу говна и сдохнуть» — часто употребляется как негативно-шутливое высказывание по отношению к людям, что с энтузиазмом страдают полной фигнёй.

«Небритый как проститутка» (!?) — вероятно, не очень хорошо побритый сотрудник. Вообще, довольно сложно уловить смысловую составляющую. Образ небритой проститутки труден и загадочен, если, конечно, это проститутка не мужского пола. Тогда почему не альфонс или жиголло? Мда, сложен, могуч и мускулист оперативный сленг …

«Неси с РУОП-а каждый гвоздь — ты здесь хозяин, а не гость» — к вопросу о заработной плате. Применимо почти в любой области человеческой деятельности.

«Не суетись под человеком» — означает, что каким бы «большим» и «серьёзным» ни был человек, своего достоинства терять нельзя. Вроде того что «перед сильными мира сего не трепещи». В принципе, может быть применима и в значении «перед начальством не выпендривайся».

«Нет никаких ситхов. И никаких джедаев тоже нет. Есть люди и их поступки» .

«Не торопись, а то успеешь» — полный аналог поговорки «кто понял жизнь, тот не спешит». Особенно актуальна для автомобилистов и прочих владельцев «безрельсовых транспортных средств» :).

«Он у тебя на улице время спросит — а ты со страху ему часы отдашь» — фраза используется в качестве описания чьей-либо внешности.

«Оперов ебать — только хуй тупить» — к вопросу о прочности нервной системы. Обычно, употребляется в случае, когда некто или нечто очень сильно достало оперативника.

«Острый шлангит» — смысловое обозначение наличия признаков болезни при отсутствии таковой в действительности.

«Офицер есть отродье хамское, но для государства зело полезное. Посему деньги давать своевременно, в кабак пускать беспрепятственно» — данные слова приписываются Петру Первому. И они до сих пор в ходу.

«Пердёж ума» — смысловое обозначение усиленной мозговой активности (вроде «мозгового штурма»), либо процесса выполнения задачи, в данный момент времени не решённой.

«Пиздатый человек — это не профессия» — нуждается ли сие в дополнительных разъясненьях, други? 🙂

«Под адресом» — означает местонахождение оперативника или опергруппы. Как правило, процесс слежки за душегубами предполагает долгое ожидание в автомобиле возле подъезда дома, где душегуб проживает. Поскольку квартира находится чуть выше уровня асфальта, опергруппа всегда располагается ниже уровня этой квартиры. Отсюда и добавляется словечко «под».

«Поди, поругайся (с кем-либо)« — фраза, примерно переводимая как «поди, договорись с кем-либо о чём-то, что нам нужно здесь, сейчас и позарез». Например, часто фраза используется в контексте активного склонения тыловых служб к прямому выполнению своей работы.

«Подчиненный перед лицом начальствующим должен иметь вид лихой и придурковатый, дабы разумением своим не смущать начальство» — указ Петра Первого от 09.12.1709.

«Позорный список» — список провинившихся в чём-либо, например, список сотрудников, на стрельбах показавших неудовлетворительные результаты.

«Пока ты шёл туда, я шёл оттуда» — фраза, произносимая собеседником с целью подчеркнуть свою быстроту и сообразительность, одновременно намекая на медлительность и тупость другого. Также, может использоваться в качестве шутки, без негативных и уничижительных интонаций в голосе.

«Порвать очко на пионерский галстук» (а также свастику или британский флаг) — смысловое обозначение процесса сильного деструктивного внушения на вербальном уровне с большой вероятностью резкого перехода на уровень физический.

«Прыгать в ширину» — шутливое обозначение сдачи нормативов по физической подготовке (как правило, у оперов нет времени ходить в спортзал), одновременно — обозначение какого-либо бессмысленного действия.

«Пусть лучше трое судят, чем четверо несут» — к вопросу о применении табельного оружия. Одновременно, любимая поговорка любителей огнестрельного оружия — охотников и просто — любителей-короткостволистов.

«Разговаривать нежно и ласково» — означает допрос при минимуме психологического давления и телесного воздействия (см. «кошмарить»).

«Рожа в цветах, жопа в мыле» — фраза, описывающая обычное рабочее состояние большинства о/у.

«Совесть как хомяк: если не спит, то грызёт» — банальное, общеизвестное.

«Сотрудник уголовного розыска — существо в хорошем смысле слова ленивое: выполняет максимум задач при минимуме времени». Содержит двойной смысл: во-первых, поговорка действительно содержит мысль, которая читается на поверхности. Во-вторых, это лёгкий намёк на сильную загрузку по работе. И если бы не эта «в хорошем смысле слова лень», полагаю, многим из нас пришлось бы не жить дома вовсе.

«Срок сдачи — вчера» — смысловое обозначение крайней быстроты и важности какой-нибудь работы.

«Срубить палку» — раскрыть преступление (см. «палка»).

«Тихо. Работает спецназ» — полный аналог предостерегающей надписи на табличках киностудий или студий звукозаписи, во время работы со звуком или изображением. Или театральной: «Тихо. Идёт спектакль».

» … ну, мы же вас не огород вскопать просим? … « — смысловое обозначение лёгкости выполнения какой-либо работы, в то время как некто эту самую просьбу выполнить не хочет — но должен.

«… менту праздник как кобыле свадьба …» — к вопросу о трудовых буднях.

» … одно могу тебе сказать — аптека, памперсы … « — шутливая оценка состояния здоровья собеседника — например, эту фразу можно сказать человеку, если тот с сильного перепоя.

«Нет никакого клуба самоубийц. Есть психи. Психи — прыгают. И есть мудак, который думает, что клуб — есть» — к вопросу о так называемом «клубе самоубийц».

«Убил бобра — спас дерево. Убил следака — спас рощу» — к вопросу о расходных материалах во время работы следствия.

«In big family ебалом don’t щёлк (клац-клац)» — расхожая поговорка, применимая не только в оперской среде. Означает крайнюю степень внимательности. Особенно при раздаче чего-либо.

«Летела ракета, упала в болото. Какая зарплата — такая работа» — к вопросу о заработной плате. Также применима в некоммерческой медицине, армии, науке и образовании.

«Пока в стране бардак и неразбериха — мы непобедимы» — смысл объяснять не требуется; произносится задорно, но с небольшим налётом грусти.

«Четыре «С», которые должны быть у сыщика (опера): стол, стул, сейф, ствол» — смысл объяснять не требуется; произносится серьёзным тоном, но с небольшим налётом юмора.

«Я в Чечне. Меня убили» — полный аналог фразы «оставьте меня в покое, пожалуйста».

«Я склоняюсь перед Вами, и практически готов возносить мОльбы Аллаху» — шутливое выражение благодарности.


Рейтинг@Mail.ru